top of page

Servizi

Traduco documenti dall’inglese all’italiano. Traduco primariamente letteratura scientifica e medica. Sono specializzata in neurologia e neuroscienza.

​

Traduco:

  • Testi di diffusione scientifica e pubblicazione accademica (compresi libri e articoli di riviste scientifiche)

  • Materiale divulgativo indirizzato al pubblico in generale, a studenti e a professionisti (compreso materiale online)

  • Documenti destinati all’industria farmaceutica (come i riassunti delle caratteristiche del prodotto o RCP)

Tariffe

Per me è importante essere trasparenti. La tariffa che applico è basata sul conteggio delle parole contenute nel testo di partenza.

 

Nel determinare il prezzo finale di un progetto concorrono poi anche altri fattori quali:

​

  • L’argomento trattato (se molto specifico o complesso, potrebbe richiedere ricerche a parte)

  • La formattazione richiesta o la conversione del documento originale

  • Il lasso di tempo entro il quale consegnare il lavoro finito.
     

Contattatemi senza alcun impegno per ricevere un preventivo gratuito. Se questa è la prima volta o vi sono stata riferita da un collega che conosco, sarò lieta di offrirvi una tariffa preferenziale.

Neurons_Image 2926087 from Pixabay

Consegna

Discuteremo insieme i tempi di consegna. Questi prenderanno in considerazione eventuali ricerche aggiuntive sull’argomento, indicazioni circa il testo, scopi della traduzione e controlli di qualità da effettuare.

​

Mi considero una persona puntuale e precisa. Se ritengo che i tempi di consegna siano troppo stretti per produrre una traduzione di qualità, sarò la prima a farlo presente. In tal caso, per ridurre i tempi, potrei suggerire un’alternativa o consultare un collega fidato.

Neurons_Image 2728138 from Pixabay

Promessa di garanzia

Potete contare sulla qualità della mia traduzione e sulla mia professionalità.

​

Traduco esclusivamente dall’inglese all’italiano che è la mia madrelingua. Questo perché tradurre richiede un livello di competenza della lingua di destinazione che di solito solo una persona madreligua possiede.

Sono socia dell’Istituto di Traduzione e Interpretariato britannico. Mi attengo al codice di condotta dell’istituto e agli standard professionali che promuove. Mi attengo altresì alle condizioni contrattuali  stabiliti dallo stesso nell’erogare i miei servizi di traduzione.

​

Per rendere il mio lavoro più efficiente mi avvalgo di varie tecnologie informatiche. In particolare uso XTM Cloud per gestire glossari e memorie di traduzione. Inoltre uso XTM Cloud perché garantisce una protezione totale dei vostri dati.

Neurons_Image 1428454 from Pixabay
bottom of page