Services
I translate documents from English into Italian.
I mainly translate scientific and medical literature. I specialise in neurology and neuroscience.
I translate:
​
-
Texts for scholarly dissemination and academic publication (including books and journal articles)
-
Medicine-related materials aimed at both the general public and at medical students and professionals (including online contents)
-
Documents for the pharmaceutical industry (including Summaries of Product Characteristics or SPCs)
Rates
I want to be as transparent as possible when working with you.
I charge per word to be translated, but there might be other factors I will need to take into account such as:
-
the subject area of the translation (if it is very complex, it is likely to require more research),
-
whether specific formatting and/or document preparation is required,
-
the timescale in which you would like me to provide the finished piece of work.
Please get in touch with your translation requirements so that I can give you a detailed quote.
If this is the first time you contact me or perhaps you have been referred to me by a trusted colleague, I will be happy to offer a discretionary discount on my standard translation rates.
Delivery
I will discuss your required timescale at the start and agree a date for delivery. The agreed timeline will include any reasonable research required around the topic, discussion about the text specifications, definition of personal objectives and quality control checks.
​
I am committed to producing work of outstanding quality. If I feel that I will not be able to deliver a piece of work to the highest standards in the timeframe you need, I will say so. It may be that we can find another good solution, such as collaborating with other trusted colleagues to get an urgent job done.
My promise
You can count on me to help you deliver your work in Italian so that you can reach a far wider and targeted audience.
​
I only translate from English into Italian, which is my native language. This is because translating requires a level of mastery of the target language that, typically, only a native speaker would possess.
​
I am a member of the Institute of Translation and Interpreting. I abide by their Code of Conduct and the high standards that it promotes. I also adhere to the Institute of Translation and Interpreting Terms of Business.
​
I use technology, such as terminology management tools, where appropriate, to assist me and to aid consistency. I typically work with XTM Cloud, which guarantees full protection for your data.